«Именем святой инквизиции! Остановитесь! Я прибыл, чтобы прекратить эти богохульства!» – таковы слова инквизитора на представлении Анатомического театра в Военно-медицинском музее. Вскрытие человеческого тела в Средние века действительно имело в себе религиозную подоплеку: тело понималось как вместилище души, а значит, любое посягательство на физическую оболочку было под пристальным вниманием Римской католической церкви. С распространением гуманистических идей во главу угла был поставлен человек, традиционные сферы культуры стали освобождаться от жестких ограничений, и стало возможным появление анатомических театров для изучения человеческой анатомии.
Однако главным плодом деятельности ренессансных гуманистов стало изучение древних языков, в частности, греческого и классической латыни, а также пересмотр античных текстов и их новый перевод. Филологические штудии гуманистов повлияли на становление национальных литературных языков, и здесь интересно посмотреть на эпизод, повлиявший на дальнейшее развитие всей европейской культуры.
В 1521-1522 годы Мартин Лютер, монах-августинец, осуществил перевод Писания на новонемецкий язык. Предысторией к этому стала богословская деятельность Лютера и многочисленные диспуты, на которых он отстаивал идею очищения Церкви, которая, по его мнению, погрязла в грехе. После Вормсского рейхстага, на котором присутствовал император Карл V, был издан Вормсский эдикт 1521 года, объявивший Лютера еретиком. В результате монах был вынужден скрыться в Вартбургском замке Фридриха Саксонского, где и начал работу над переводом Нового завета.
Под влиянием гуманистов и их филологических изысканий, Лютер отказался от существовавшего канонического латинского перевода Библии – Вульгаты. Он также отказался от существовавших переводов на немецкий, которые также основывались на Вульгате, вместо этого он обратился к греческому и древнееврейскому текстам Писания. В 1522 году перевод Нового Завета был завершен, а в 1534 вышло полное издание Библии Лютера, состоящей из Ветхого и Нового Заветов. В нем нашли отражения и богословские взгляды Мартина Лютера, которые стали основой новой протестантской церкви. Перевод Лютера также оказал значительное влияние на формирование немецкого литературного языка, который сыграл значительную роль в формировании немецкой нации.
В письменном фонде Военно-медицинского музея хранится экземпляр Библии, напечатанной в 1693 году во Франкфурте-на-Майне. Данное издание содержит полный текст Священного Писания в переводе Мартина Лютера, а также комментарии Пауля Тоссани и Деодати. Пауль Тоссани (1572-1634) был немецким богословом, доктором теологии и автором многих сочинений. Он написал комментарии к Библии Лютера, а также привел буквальные переводы отдельных отрывков Писания, которые, по его мнению, были неверно переведены Мартином Лютером. Комментарии Тоссани долгое время пользовались большой популярностью среди реформаторов Германии. Это подтверждают многочисленные издания, в которых его сочинение часто появлялось вместе с заметками Деодати, толкующими священные тексты. Подобные издания появлялись в Базеле, Марбурге, Франкфурте, а последнее подобное издание было организовано в 1716 году.
Экземпляр, хранящийся в Военно-медицинском музее, заключен в кожаный переплет с железными застежками, а сам текст напечатан фрактурой. Данная Библия является прекрасным образцом европейской печатной продукции XVII века и одной из самых старых книг в фондах Военно-медицинского музея.